Komentáře: Legacy of Dungeons & Dragons https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/ Otevřený blogovací systém týdeníku Respekt Wed, 23 Aug 2023 07:17:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Od: Lenka Ru https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95269510 Sun, 23 Mar 2008 00:35:43 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95269510 Nemůžu si pomoct
ale psát jako jediný anglicky na RB mi přijde jako ‚showing off‘. Je mi to vcelku fuk, ale když se expati žijící v zahraničí nebo cizinci žijící v ČR tady potí, aby na český blog psali česky, i když by pro ně bylo mnohem jednodušší psát v jazyce své adoptivní/rodné země, tohle anglický cvičení mi nejde na rozum, ledaže se vám nechtělo to celý překládat z původních zdrojů.

]]>
Od: Jared https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95268630 Sat, 22 Mar 2008 11:23:47 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95268630 Kudos to you, Jan.
I enjoyed reading your contribution, having been an avid D&D and AD&D player in my youth (I still have the original books from the late ’70s). Your analogies to our behaviors, experiences and perceptions in the „real“ world were poignant and definite fodder for thought. Yes, sometimes your writing was a touch rough … but keep at it (if not in this blog than in other aspects of your life).

]]>
Od: Solvina https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95268600 Sat, 22 Mar 2008 10:55:20 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95268600 MK, Angela
Angela: Děkuju, myslel sem si, že to je nějak takhle, ale radši se zeptám, když mám možnost.

Milan Kovár: Jo, jo. Tohle asi mysleli ti přispěvatelé na začátku. Já chápu oboje (autora i kartáč). Korekturu bych nechal udělat (ostatně nechávám si texty korigovat když je to něco oficiálního…)

]]>
Od: Angela https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95268530 Sat, 22 Mar 2008 09:35:57 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95268530 Slovenčina
Měla bych ji brzy přidat jako další pracovní jazyk (z kterého budu tlumočit do mateřštiny). Rozumím docela dost, ale zdaleka ne všemu. Chodím na kurz, a čím víc se učíte, tím víc si uvědomujete rozdílů. Moje ucho není na ni zvyklé, což je při tlumočení potíž, neboť musíte okamžitě rozkódovat význam a nemáte čas se zdržet porozuměním. Rozhodně ji rozumím lépe než cizinec, kdo česky neumí, a přichází napříkl. z polštiny nebo ruštiny. Je to pro mne něco jako cizí mezijazyk.

SK je CS sice velmi blízká, ale vzdálenější než si mnozí (hlavně Češi) myslí. Nejen lexikálně, ale ani syntakticky není stejná jako čeština. Slovák větu často formuluje prostě trochu jinak. Slováci to dobře vědí, a lingvisté se čechismů vyvarují.

]]>
Od: Milan Kovár https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95268470 Sat, 22 Mar 2008 08:52:36 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95268470 Blog jako cvičení
Přiznám se, že v této věci nemám zcela jasno, resp. kdybych chtěl, vydoloval bych z hlubin duše názory ne jeden nebo dva, ale hned několik. Mezi nimi dominuje ovšem tento: Jakmile zveřejníme nějaký text, nota bene v prostředí, jako je RB, přestává to být soukromá záležitost a stáváme se redaktorem své vlastní rubriky v novinách. Podle toho by to psaní mělo vypadat. – Nacvičovat si něco na svých čtenářích samozřejmě lze, každá činnost je fakticky cvičením… kdybych chtěl publikovat v cizím jazyce, asi bych požádal odborníka o korekturu. A zvážil bych, komu to píšu, kolik čtenářů tím oslovím a jak.

]]>
Od: Solvina https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95268390 Sat, 22 Mar 2008 00:21:43 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95268390 Angelo – máte pravdu
Ja tady ty textíky beru jako cvičeníčko pro dotyčného autora. Dostane kartáč, příště už to bude lepší…
Teda pokud si to vezme k srdci. Já osobně mám tu anglinu tak na úrovni autora a přiznám se, že na sem blog bych to nedal.

Mimochodem, a možná už ste na to někde odpovídala, jak jste na tom se slovenčinou? Rozumíte jí, nebo s ní máte problémy jako s cizím jazykem?

]]>
Od: Milan Kovár https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95268220 Fri, 21 Mar 2008 21:44:23 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95268220 2 Angela
„-)
Oh, it is not „-D
It seems to be too long to be a dagger.

]]>
Od: Angela https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95268190 Fri, 21 Mar 2008 21:23:14 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95268190 To Solvina – o funkcích jazyka
Jasně, není dobré čekat na den D. Stejně nemá smysl chtít být „ten nejlepší“. (Choroba lidí s porouchaným sebevědomím). Vždycky mne pobaví, jak se před mnou stydí mluvit německy kované české tlumočnice, které s němčinou pracují už dvacet let. Jako bych na ně po první chybičce namířila dýku. V cizím jazyce budeme dělat chyby vždycky. Pryč s falešným studem v komunikační situaci! Jen chybami se učíme. Jenže … na papíře vypadají poněkud hůř než v ústním podání.

Je dobré rozlišit funkce, ke kterým mají sloužit jazykové znalostí: Potřebuji jazyk, abych mohl koupit lístek na nádraží? Pro odbornou komunikaci s kolegy v rámci profese? Chci překládat/tlumočit Z nebo DO jazyka? Anebo chci dokonce psát svižné fejetony v cizím jazyce a zveřejnit je? Pokud chci dělat dobře, co dělám, měla bych si být vědom toho, jakou úroveň ovládání jazyka si jednotlivé situace vyžadují. To je totiž velice různé.

]]>
Od: Angela https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95268130 Fri, 21 Mar 2008 21:06:31 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95268130 To Milan Kovár
Je to dýka.

]]>
Od: Standa Kolařík - kolarik.blog.respekt.cz https://blog.respekt.cz/duda/legacy-of-dungeons-dragons/#comment-95268010 Fri, 21 Mar 2008 20:04:54 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46012800#comment-95268010 jazyky
určitě je to moc zajímavé, ale těsně ne tolik abych si to v angličtině četl…

btw.když jsme u těch jazyků – nemáte někdo nějaký tip na něco podobného RB, ale v polštině?

]]>